布里斯托大学Carol O’ullivan博士受邀为外国语学院师生作学术讲座

2019-11-11来源:外国语学院作者:孙晨晨 黄馨审核人:陈荣明编辑:代成阅读:1631

11月8日下午,主题为“视听翻译史的挑战和机遇”的讲座在外国语学院309会议室进行,本次讲座有幸邀请到布里斯托大学人文学院Carol O’Sullivan博士主讲。讲座由外国语学院副院长杨蔚主持,布里斯托人文学院Sebastiaan Verweij博士、国际交流处Michael Benson博士,外国语学院赵雪琴、张丽萍、陆雷娜等老师以及2019级翻译方向全体研究生参加了本次讲座。

讲座伊始,杨蔚老师对主讲人进行了简要介绍。Carol O’Sullivan博士是布里斯托大学翻译研究方向的高级讲师,文学硕士汉英翻译项目负责人,同时任Translation Studies期刊主编。Carol博士首先以“什么是字幕翻译以及字幕翻译的作用是什么?”作为提问开始了讲座,接着又以“一部电影由哪些部分构成”作为导入讲述了字幕翻译的重要性。在讲座中,Carol博士提出,过去二十年来科技、互联网的快速发展,促进了视听媒体产品及视听翻译市场的扩大。近年来随着机器翻译质量的提高,视听翻译的方式也大大改变。在回顾了英语字幕翻译的发展历程后,Carol博士又从文化维度介绍了批注及字幕翻译的种类和特征,并阐述了视听翻译史为何如今仍然有着令人信服的学术魅力和迷人之处。

讲座最后的现场提问环节中,学生们踊跃提问,就“文化中的双关等修辞手法在字幕翻译中如何体现”、“字幕翻译需要逐字翻译吗”等问题与Carol进行了深入的探讨,在座师生都积极参与了问答环节的讨论,Carol博士也提出了自己的见解。最后,讲座在热烈的掌声中结束。通过此次讲座,同学们对字幕翻译有了更深刻、更全面的理解,对同学们今后的翻译学习和工作亦大有裨益。