诗人王家新:从布罗茨基的诗歌谈对伟大作品的阅读和翻译

1213日晚,由我校艺术与文化素质教育部主办,墨痕文学社、嘤鸣读书会、南方创作社承办的名家讲坛再次开讲。


本次讲座的主题为 “不,这是我,约翰·邓恩,你的灵魂”——从布罗茨基《献给约翰·邓恩的哀歌》谈对伟大作品的阅读和翻译,由著名诗人、中国人民大学教授、博士生导师王家新先生主讲。


著名诗人、我校副教授黄梵先生主持。

讲座现场座无虚席,慕名而来的不仅有我校爱好文学的同学还有许多校外人士,不少晚来的同学站在后排坚持听完了讲座。



讲座从讲诉古希腊神话中的信使赫尔墨斯开始,王教授笑言自己做诗歌翻译工作也像一个信使。 他认为翻译是多种语言之间的互补 ,通过翻译让语言得以刷新。有的作品就是为翻译而生的,伟大作品都在期待着翻译”,在此他举了杜甫诗歌的例子。他认为自己之所以翻译,是因为翻译出自于生命的难以忘怀。

此外,从翻译延伸到阅读,他提出阅读就是在翻译的观点。阅读万事万物都是在翻译。从这里可以窥得其作为诗人的眼光。

王教授自述生于一个知识匮乏的年代。对于是什么时候爱上文学,王教授坦言“你爱好文学,需要它,你别无他求,我只知道我命定属于它”。其对知识的渴求、对文学的热爱可见一斑。对于读大学本科的80年代,他认为80年代是个伟大的摇篮,一个燃烧的年代、一个饥饿的年代。他们这样一批诗人都是从那个年代走过来的。在这里,他也告诉同学们,大学本科期间读的书非常重要。

王教授随后提出了他阅读伟大作品的一个体会—— “在伟大作品面前突然成长的感觉。许多听众在讲座后都在讨论这句话,认为从这句话中得到了很大的启发。

在讲座的最后一部分,王教授向听众详细解读了约瑟夫 布罗茨基的两首诗《黑马》以及《献给约翰邓恩的哀歌》。在王教授对诗歌的解读中,也在启发、指导听众写作以及阅读诗歌。



王家新教授的讲座以点带面,虽然只解读两首诗歌,但从中延伸出了许多关于诗歌阅读、写作以及翻译的要点,可谓金句频出。他保持高昂的激情讲了两个半小时,在讲座最后的互动环节,许多同学踊跃地向王教授提问,延伸了本次讲座的深度与广度。